銷售與服務條件

Terms & Conditions of Sale – China

銷售條款和條件 – 中國

All orders are accepted by RS Components (Shanghai) Ltd subject to the Terms and Conditions of Sale set out below:

所有訂單均由歐時電子元件(上海)有限公司接受,但須遵守以下銷售條款和條件:

1. General 總則

1.1 All orders for products ("Products") or services ("Services") will be accepted by RS Components (Shanghai) Ltd ("RS") subject to these terms and conditions of sale. Any person who places orders for Products or Services with RS ("Customer") is bound by these terms and conditions. No other terms will apply to the supply of Products and Services by RS unless agreed in writing by an authorised signatory of RS. RS reserves the right to amend these terms and conditions at any time. The most current version of these terms and conditions can be found at www.rsprc.com. References to the "RS website" include RS's website and any other catalogue of products published by RS in any medium.

1.1歐時電子元件(上海)有限公司(“RS”)將根據這些銷售條款和條件接受所有產品(“產品”)或服務(“服務”)的訂單。 任何向RS(“客戶”)訂購產品或服務的人員均受這些條款和條件約束。 未經RS的授權簽字人書面同意,任何其他條款均不適用于RS提供的產品和服務。 RS保留隨時修改這些條款和條件的權利,恕不另行通知客戶。 這些條款和條件的最新版本可以在www.rsprc.com找到。 對“RS網站”的引用包括RS的網站和RS在任何媒體上發布的其他產品目錄。

1.2 All descriptions of the Products and Services contained on the RS website or otherwise communicated to the Customer are approximate only and shall not form any part of the contract between RS and the Customer. RS shall not be liable to the Customer for any errors or omissions on its website, the RS catalogue or other product advertisement. The advertising of products and services on the RS website is not an offer capable of acceptance; it merely constitutes an invitation by RS for the Customer to make an offer to purchase Products and Services. RS' acceptance of the Customer's order will take place when RS confirms pricing and delivery dates to the Customer in writing, at which point a contract will come into existence between RS and the Customer.

1.2 RS網站、RS目錄或其他產品和/或服務廣告上包含的產品和服務的所有描述或以其他方式傳達給客戶的描述僅供參考,不得構成RS與客戶之間的合同的任何部分。 RS在其網站,RS目錄或其他產品和/或服務廣告上的任何錯誤或遺漏不對客戶負責。 RS網站上的產品和服務廣告不是能夠接受的提議; 它只是RS的邀請,客戶要求提供購買產品和服務。 當RS以書面形式確認客戶的定價和交貨日期時,RS將接受客戶的訂單,此時RS與客戶之間將存在合同。

1.3 Products with 10-digit stock numbers starting with '250xxxxxxx' (“Extended Range”) are not stocked by RS. Any clauses in these terms and conditions of sale expressly stated to be in relation to Extended Range products will prevail over any inconsistent provisions elsewhere in these terms and conditions of sale.

1.3 具有“250xxxxxxx”(“擴展范圍”)開頭的10位數量的產品不被RS存放。 這些明文規定的與擴展產品有關的銷售條款和條件中的任何條款將勝過這些銷售條款和條件中的任何不一致的規定。

1.4 RS is a business-to-business supplier. The RS website is intended for use by business customers and not by private individuals acting as consumers (“Consumers”). Notwithstanding the foregoing, nothing in these terms and conditions of sale shall affect the statutory rights of a Customer who deals as a consumer.

1.4 RS是一家企業對企業的供應商。 RS網站供商業客戶使用,而不是作為消費者的個人(“消費者”)使用。 盡管有上述規定,這些銷售條款和條件均不影響作為消費者交易的客戶的法定權利。

1.5 The Customer’s particular attention is required for clause 11, which sets out certain limitations of RS’ liability.

1.5 第11條規定了客戶的特別注意,其中規定了RS責任的某些限制。

2. Prices 價格

2.1 The prices of the Products and Services are as set out on the RS website. RS reserves the right to change prices without prior notice at any time. Customer is informed that prices and products in the printed hard copy catalogue are subject to change. Up-to-date information can be found on the RS website. In the event of any conflict between prices for any products listed on the RS website and prices listed in the physical catalogue, prices listed on the RS website shall prevail.

2.1在RS網站上列出的產品和服務的價格, RS保留隨時更改價格的權利,恕不另行通知。 客戶被告知打印的紙質目錄中的價格和產品可能會更改,RS網站上可以找到最新的信息。 如果RS網站上列出的任何產品的價格與紙質目錄中列出的價格發生任何不一致,以RS網站上列出的價格為準。

2.2 The price of an ordered Product or Service will be as set out on the RS website at the time of order acceptance by RS, except for products or services ordered for delivery at a future specified date (“forward orders”). The price for forward orders may be varied by RS after the date of order acceptance by written notice to the Customer.

2.2訂購產品或服務的價格在訂單被RS接受時與RS網站上列出的價格一致,但在未來指定日期交貨的訂單(“遠期訂單”)的產品或服務除外。 遠期訂單的價格可能在訂單接受之日后通過書面通知客戶變更。

2.3 All prices exclude Value Added Tax (VAT), which RS will add at the rate applicable at the date of order acceptance. If VAT applies to any supply the Customer must pay an additional amount equal to the amount of VAT. RS will provide a VAT-compliant tax invoice within 28 days of a request. "VAT" means any sales tax, duty or fees relating to the sale of the goods or service.

2.3所有價格均不包括任何銷售稅(增值稅)如果適用,RS將按照訂單接受之日的適用率進行添加。 如果增值稅適用于任何提供給客戶的產品或服務,客戶必須支付額外的增值稅金額。 RS將在28天之內提供合規的稅務增值稅發票。“增值稅”是指任何銷售稅金,關稅或者提供的產品或服務的相關稅費。

2.4 The prices of Extended Range products are as set out on the RS website, unless agreed in writing with an authorised representative of RS. Discounts given by RS in relation to RS' standard stocked products or any other RS offer will not apply to Extended Range products. Extended Range products will be invoiced separately from standard stocked product.

2.4擴展產品的價格不在在RS網站上列出,除非得到RS的授權代表書面同意。 RS針對RS標準庫存產品或任何其他RS報價給出的折扣不適用于Extended Range產品。 擴展范圍產品將與標準庫存產品分開發票

3. Ordering訂單

3.1 RS reserves the right to decline to trade with any company or person. RS may decline to accept any order, whether or not payment has been received, by giving notice of non-acceptance to the Customer by telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. Further, RS may cancel orders which have been accepted by giving written notice of such cancellation to the Customer by telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. If RS rejects or cancels an order for which payment has been taken, it will refund the amount to the Customer as soon as reasonably practicable.

3.1 RS保留拒絕與任何公司或個人進行交易的權利。 RS可以在收到訂單的合理期限內通過郵寄,電話,電子郵件或傳真向客戶發出不接受通知,拒絕接受任何訂單,無論是否收到貨款。 此外,RS還可以在合理期限內通過郵寄,電話,電子郵件或傳真對于已經接受的訂單向客戶發出書面取消通知。 如果RS拒絕或取消已經付款的訂單,它將在合理可行的情況下盡快將款項退還給客戶。

3.2 RS executes orders to the Customer's requirements, but may provide substitute products where requested by the Customer, or where the product has been superseded by the latest version. To the extent that orders cannot be fulfilled completely from stock, the unfulfilled balance will (at the Customer's option) either be put on back order to be fulfilled when RS next has available stock or be cancelled and refunded to the Customer.

3.2 RS根據客戶的要求執行訂單,但可根據客戶要求提供替代產品,或者產品已被最新版本替代。 當公司的庫存不能完全滿足訂單的情況下,未完成的訂單可以(根據客戶選擇)等待RS下一批可用庫存繼續履行或者可以取消并將余款退回客戶。

3.3 The Customer must submit orders using the RS stock numbers and the priced units used on the RS website or in the RS hard copy catalogue, and must specify which delivery option is required. Any telephone, fax or internet confirmation of a previous order by the Customer must be marked 'CONFIRMATION ONLY' or otherwise clearly identified as a confirmation to avoid duplication. If the Customer orders the wrong product or number of products, or duplicates orders, the provisions of clause 12 (Cancellation and Returns) will apply.

3.3 客戶必須使用RS庫存編號和RS網站或RS紙質目錄中使用的定價單位提交訂單,并且必須指定需要哪種交付選項。 客戶通過電話,傳真或互聯網確認的以前訂單必須標記為“僅限確認”或以其他方式明確標識為確認,以避免重復。 如果客戶訂購錯誤的產品或產品數量,或重復訂單,則適用第12條(取消和退貨)的規定。

4. Delivery交付

4.1 Subject to any cancellation, substitution or non-fulfilment of Customer's orders in accordance with clause 3 (Ordering), RS will deliver the products specified in the Customer's order. RS may use third party delivery agents to deliver products to Customers.

4.1 根據第3條(訂購)的任何取消,替換或未履行的客訂單,RS將交付客戶訂單中指定的產品。 RS可能會使用第三方交付代理將產品交付給客戶。

4.2 The Customer's delivery options, and the prices for them, are as set out on the RS website at the date of order or will be notified to the Customer at the time of order. Customer is informed that delivery options and prices in the printed hard copy catalogue are subject to change and up-to-date information can be found on the RS website. In the event of any conflict between delivery options and delivery prices for any products listed on the RS website and in the hard copy catalogue, the delivery options and delivery prices listed on the RS website shall prevail.

4.2客戶的交付選項及其價格在訂單當天在RS網站上列出,或在訂單時通知客戶。 客戶被告知,打印的紙質目錄中的送貨選項和價格可能會更改,最新信息可以在RS網站上找到。 在RS網站和紙質目錄中列出的任何產品的交付選項和交貨價格之間發生任何沖突的情況下,以RS網站上列出的交貨方式和交貨價格為準。

4.3 Delivery prices apply per order, irrespective of the number of products ordered. Delivery will be made to the Customer's usual business address, unless otherwise agreed in writing.

4.3交貨價格適用于每個訂單,不論訂購的產品數量如何。 除非另有書面約定,否則將交付客戶的通常業務地址。

4.4 RS will aim to deliver products in accordance with the times and dates for delivery quoted on the RS website or by RS' employees (the 'Quoted Delivery Times'), but Quoted Delivery Times are approximate only and RS shall not be liable for the consequences of any delay in delivery. Time for delivery shall not be of the essence. Delivery of products marked in the hard copy catalogue or on the RS website as requiring special handling may (because of the nature of the products) take longer to be delivered.

4.4 RS將按照RS網站或RS的員工(“報價交貨時間”)提供的交貨時間和日期交付產品,但報價交貨時間僅為近似值,RS不對任何延遲交貨其后果負責。 交貨的時間不一定是及其重要的, 在紙質目錄或RS網站上標記的需要特殊處理的產品的交付(由于產品的性質)需要更長的時間才能交付。

4.5 If any delivery has not been made by the Quoted Delivery Time, then subject to the Customer notifying RS of such delay, RS will endeavour to ascertain if the product has been delivered and will inform the Customer of the status of the delivery or the new expected delivery time. RS may also, at its discretion, refund the total delivery charge to the Customer. If a revised delivery time is not acceptable RS may also, at its discretion, offer an alternative delivery option. These are the Customer's exclusive remedies for late delivery and RS shall not be liable for any loss or damage (including indirect, consequential or economic) suffered or incurred by the Customer or any other party in relation to late delivery.

4.5如果任何交付沒有按照報價交貨時間送達,則由客戶通知RS該延遲事項,RS將盡力查明產品是否已交付,并通知客戶交貨狀態或新的預期交貨時間。 RS還可以自行決定將交貨費用退還給客戶。 如果修改的交貨時間不可接受,RS也可以酌情提供替代交付選項, 這些是客戶延遲交付的專門補救措施。RS不對客戶或任何第三方在延遲交貨方面遭受或招致的任何損失或損害(包括間接,后果性的經濟損失或利潤損失)負責。

4.6 Orders containing Extended Range products where the total value of Extended Range products in any such order is less than RMB1,000 are subject to an additional shipping and handling charge as quoted at the time of order. Orders containing Extended Range products with a total value for Extended Range products in such orders of RMB1,000 or more may be subject to an additional shipping and handling charge, quoted at time of order. These shipping and handling charges apply per order, irrespective of the number of Extended Range products ordered, and will be levied against the first delivery of Extended Range products under the relevant order.

4.6包含延伸范圍產品的訂單,其中任何此類訂單中的延伸范圍產品的總價值少于1,000人民幣,都需要在訂購時支付額外的運費和手續費。 包含延伸范圍產品的擴展范圍產品的訂單在1,000人民幣或以上的訂單中的訂單將不需要支付額外的運費和手續費。 這些運費和手續費按照訂單計算,無論訂購的延伸范圍產品數量如何,都將按照相關延伸范圍產品訂單的首次交付征收。

4.7 Special delivery conditions may apply for export orders. Call RS on 4006107966 for more details.

4.7特殊的交貨條件可能適用于出口訂單。 請致電4006107966與RS聯系獲取更多詳情。

5. Inspection, Transit Delays and Non-delivery 檢收,運輸延誤和未交付

5.1 The Customer must inspect all products as soon as is reasonably possible after delivery or collection. The Customer shall, within 10 days of the date of delivery or collection or, in the case of sub-clause iv. below, the Quoted Delivery Time or any updated estimated date for delivery, give written notice to RS in detail of:

5.1客戶必須在交付或收集后盡快檢查所有產品。 客戶應在交貨或收貨之日起十日內,如果屬于以下子條款iv.,報價交貨時間或任何更新的交貨估計日期,詳細地向RS發出書面通知:

i. Any defect in a Product that is apparent on reasonable examination. In this case RS shall, at RS's discretion, replace the Product or refund the purchase price. See clause 9 for terms of Warranty. In any event the Customer must refuse parcels delivered to it in a damaged condition;

i. 產品的任何缺陷在合理的檢查中顯而易見。 在這種情況下,應由RS自行決定更換產品或退還購買價格。 有關保修條款,請參見第9節的質保條款。 在任何情況下,客戶必須拒絕接受在損壞的條件下交付的包裹;

ii. Any shortfall in Products delivered. In this case RS shall, at its discretion, deliver the undelivered Products or refund the price of the undelivered Products;

ii. 任何交付產品的短缺, 在這種情況下,RS應自行決定交付未交付產品或退還未交付產品的價格;

iii. Any delivery of Products not in accordance with the order. In this case RS shall, at RS's discretion, replace the Products or refund the purchase price; provided the Wrongly Delivered Products shall be returned to RS in accordance with RS’s instruction and at its expense; or

iii. 任何不符合訂單的產品(“錯誤交貨”)。 在這種情況下,應由RS自行決定更換產品或退還購買價格,前提是錯誤交付的產品應按照RS的指導退回RS,并由其支付; 或者

iv. Any non-delivery of the Products (in which case the time limit is within 10 days of the estimated despatch date). In this case RS shall deliver the undelivered Products or refund the price of the undelivered Products.

iv. 任何不交貨的產品(在這種情況下,時間限制在預期發貨日期的10天內)。 在這種情況下,RS將交付未交付的產品或退還未交付產品的價格。

5.2 If the Customer fails to give any such notice, the products shall be conclusively presumed to be, in all respects, in accordance with the order and free from apparent defects, and the Customer shall be deemed to have accepted the products accordingly. RS' record of the products despatched (including the quantity) shall be conclusive evidence of the products received by the Customer, unless proved otherwise by the Customer.

5.2如果客戶沒有發出任何此類通知,產品在任何方面均應根據訂單被確定為無明顯缺陷,客戶應被視為已經完全滿意地接受產品。 RS發送的產品(包括數量)的記錄是客戶收到的產品的確鑿證據,除非客戶另行證明。

5.3 The remedies set out above are the Customer's exclusive remedies for non-delivery or short delivery of products, or for apparent defects in the products or delivery of products not in accordance with the order. RS shall not be liable for any losses, consequential or otherwise, or for costs (including legal costs), expenses, liabilities, loss of profits, business or economic loss, depletion of goodwill, damages, claims, demands, proceedings, judgments or otherwise arising from these circumstances.

5.3上述補救措施是客戶對產品的不交貨或短缺交付或產品中的明顯缺陷或不符合訂單的產品交付的專門補救措施。 RS不對任何損失,后果或其他方面的損失,或費用(包括法律費用),費用,負債,利潤損失,業務或經濟損失,商譽損失,損害賠償,索賠,要求,訴訟,判決或其他 由這些情況引起承擔責任。

6. Payment 付款

6.1 If RS has not granted credit to the Customer, payment terms must be made in advance prior to delivery using the following modes:

6.1如果RS沒有給予客戶信用,則付款條件必須在交付前使用以下模式提前進行:

i. Cash on Delivery 貨到付款

ii. Telegraphic bank transfer 電子轉賬

iii. Alipay 支付寶

6.2 Credit terms (subject to satisfactory references and at RS's absolute discretion) are available. If credit has been granted, the customer must pay in accordance with the credit terms agreed. All payments must be made without any set-off, deduction or counterclaim.

6.2信用條件(取決于令人滿意的參考資料,以及RS的絕對酌情決定權)。 如果信用額度已經發放,客戶必須按照商定的信用條件付款。 所有付款必須在沒有任何抵消,扣除或反訴的情況下進行。

6.3 If any sum is not paid on the due date for payment then, without prejudice to any other right or remedy:

6.3如果在付款到期日沒有支付任何款項,則不影響任何其他權利或補救措施:

i. all sums then outstanding from the Customer will immediately become due and payable notwithstanding that such sums would not otherwise be due until a later date; and

i. 所有累計客戶超期的金額都立刻變成到期支付賬款 ,盡快這樣的應付賬款直到以后的日子都不會被另行計算到期日;和

ii. the Customer will be liable to pay all expenses and legal costs incurred by RS in relation to obtaining or seeking to obtain an appropriate remedy; and

ii. 客戶有義務支付RS(以彌償費用)發生的所有費用和法律費用,用于RS為追回客戶應付賬款而獲得或尋求的適當補救措施; 和

iii. RS may charge the Customer interest from the due date until payment is made in full (both before and after any judgement) on the amount unpaid at a China of Bank loan rate of 0.033% per day and accrued on a daily basis; and

iii. RS可以從到期日起收取客戶利息直至客戶支付了全部款項(在判決之前和之后),利息根據中國人民銀行貸款利息,每天0.033%; 和

iv. treat that and all other contracts as repudiated by the Customer if the Customer fails to pay all such unpaid amount within thirty days of notice by RS; and

iv. 如果客戶在RS通知的三十天內未能支付所有未付款項,則視同客戶和RS之間的所有其他現有合同均被客戶拒絕; 和

v. suspend delivery of Products or Services under that or any other contract for as long as the default continues.

v. 只要默認情況繼續下去,暫停交付產品或服務的任何其他合同。

7. Risk and Ownership 風險和所有權

7.1 In the case of products to be delivered to the Customer's property, risk of loss of or damage to the products shall pass to the Customer on delivery, unless the Customer wrongfully fails to take delivery of the products, in which case such risk shall pass to the Customer at the time when RS has attempted to deliver the products.

7.1在產品交付到客戶所有權的情況下,產品的損失或損壞的風險應在交貨時轉交給客戶,除非客戶錯誤地未能接受交付的產品,在這種情況下,該風險在當RS嘗試交付產品時轉交給客戶 。

7.2 Ownership of any product supplied shall not pass to the Customer until full payment of the purchase price of the products and of all other amounts owing to RS has been made (in cash or cleared funds). If the Customer is late in paying any sum to RS, then RS shall be entitled to the immediate return of all products where ownership has not passed to the Customer. The Customer authorises RS and its agents to recover any such products in such circumstance, and to enter any premises of the Customer for that purpose. Until ownership of any Products supplied has been passed to the Customer (the “Unpaid Products”):-

7.2提供的任何產品的所有權不得轉交給客戶,直到全部支付產品的購買價款以及所有其他欠RS代墊的款項(現金或清算資金)。 如果客戶延遲向RS支付任何費用,則RS將有權立即收回所有未轉移給客戶所有權的產品。 客戶授權并允許RS及其代理人在這種情況下收回任何此類產品,并進入客戶的任何處所,直到所提供的任何產品的所有權已被轉交給客戶(“未付產品”)

7.3 Demand for or recovery of the products by RS shall not of itself discharge either the Customer's liability to pay the whole of the price and take delivery of the products or RS's right to sue for the whole of the price.

7.3 RS的產品的需求或回收本身不應該消除客戶的全部價格的負擔,并且交付產品或RS的權利來對產品的整體價格進行起訴

8. Product and Availability Information 產品和可用信息

8.1 RS reserves the right, without prior notice, to discontinue any product or to make design changes as part of its continuous programme of product improvement, or to assist product availability, and such changes may take place during the life of any RS catalogue. The most up to date information on the availability and design of the products RS supplies is available on the RS website.

8.1 RS保留在不事先通知的情況下,中止任何產品或將設計更改作為其連續產品改進計劃的一部分,或協助產品可用性的權利,并且這些更改可能在任何RS目錄的生命周期內進行。 有關RS產品的可用性和設計的最新信息,可在RS網站上找到。

8.2 Unless otherwise confirmed in writing, nothing on the RS website or in any RS catalogue is to be taken as a representation of the source of origin, manufacture, or production of the products or any part of them.

8.2除非另有書面證實,RS網站或任何RS目錄中的任何內容均不得視為產品來源,制造或生產的任何部分。

9. Warranties and Remedies 保修和補救措施

9.1 RS warrants that no product purchased from RS is materially defective and workmanship. Defects that fall within customary trade tolerances are not grounds for rejection of the Products or a breach of warranty.

9.1 RS保證,從RS購買的產品在材料和工藝上都沒有嚴重缺陷。 屬于習慣貿易公差的缺陷不是拒絕產品或違反保證的理由。

9.2 To the extent permitted by law, in the event of any such Product being materially defective, and subject to the provisions of clause 5 (Inspection, Transit Delays and Non-Delivery) surrounding defects apparent on delivery, RS will (at its option) replace or repair the product or refund the purchase price.

9.2在法律允許的范圍內,如果任何此類產品有重大缺陷,并且遵守第5條(檢驗,交付延遲和未交貨)的規定,包括交貨時明顯的缺陷和客戶的 遵守此類規定,RS將(可選)更換或修理產品或退還產品的購買價格。

9.3 To the extent permitted by law, in the event of any Service being defective, and subject to the provisions of clause 13 (Services) provided using reasonable care and skill, RS will, at its option, either re-provide the Service or supply to the Customer free of charge a substitute Product in place of the defectively serviced Product.

9.3在法律允許的范圍內,如果任何服務有缺陷,并且在符合第13條(服務)條款的規定下,RS提供合理的處置和技能,RS可以選擇重新提供服務或提供給客戶免費使用替代產品代替缺陷服務產品。

9.4 These warranties shall not apply to any defect which arises from improper use, failure to follow the product instructions, or any repair or modification made without the consent of RS.

9.4這些保證不適用于不正當使用,未遵守產品說明書以及未經RS同意的任何修理或修改產生的任何缺陷。

9.5 To the extent permitted by law, the remedies set out in this clause 9 shall be the Customer's sole remedies for any breach of warranty and in respect of the supply or non-supply of products and/or services.

9.5在法律許可的范圍內,本條款9中規定的補救措施應為客戶對任何違反保證以及供應或不提供產品和/或服務的唯一補救措施。

9.6 The availability of the remedies set out in this clause 9 is subject to:

9.6本條款9中列出的補救措施的可用性取決于:

i. a claim being made in writing to RS, prior to the return of any defective product, and within 12 months of the original date of despatch or date of service, or such other periods as may be indicated by RS for specific products or services from time to time in writing; and

i. 在退回任何有缺陷的產品之前,以及在貨物發出之日或服務提供之日的12個月內,或在特定產品或服務的RS所指示的其他期間內,以書面形式向RS發出索賠; 和

ii. the Customer returning or disposing of the relevant products, or making them available for collection by RS, in accordance with RS's instructions and suitably packaged. In particular, for any returns, the Customer must obtain a returns number from RS and quote this on all paperwork, and state the original invoice number in respect of the products and the nature of any claimed defect.

ii. 客戶退回或處置相關產品,或根據RS的指示使其可供RS收集,并進行適當包裝。 特別是,對于任何退貨,客戶必須從RS獲得退貨號,并在所有文書上引用該號碼,并且陳述有關產品的原始發票編號以及任何索賠的缺陷的性質。

9.7 Where the Customer returns defective products otherwise than in accordance with these provisions, RS may refuse such products and return them to the Customer at the cost of the Customer.

9.7客戶如不按照這些規定返回有缺陷的產品,RS可拒絕接受此類產品的退貨并以客戶的價格退回給客戶。

9.8 Any products which are replaced by RS shall become the property of RS. Title to replacement products shall pass to the Customer in accordance with the provisions of clause 7 (Risk and Ownership), and the period of the replacement product's warranty shall be the unexpired period of the defective product's warranty.

9.8任何由RS替換的產品將成為RS的財產。 替換產品的標題應根據第7條(風險和所有權)的規定轉交給客戶,更換產品的保修期限為有缺陷的產品保修期的未到期。

9.9 The Customer shall have no remedy in respect of any untrue statement made to it upon which it relied in ordering products and/or services (unless such untrue statement was made fraudulently) other than any remedy it may have set out expressly in these terms and conditions of sale.

9.9客戶不得就其在訂購產品和/或服務時依賴的任何不真實的陳述提供任何補救措施(除非這種不真實的陳述是欺詐的),除了這些在銷售條款和條件明確規定的任何補救措施外。

9.10 Save as expressly provided in these terms and conditions of sale, all implied warranties, terms and conditions (whether statutory or otherwise) concerning the supply or non-supply of products and/or services are excluded to the fullest extent permitted by law (including, without limitation, the implied terms of satisfactory quality, fitness for purpose and provision of services with reasonable care and skill).

9.10 除了這些銷售條款和條件的明確規定外,所有關于供應或未供應產品和/或服務的隱含保證,條款和條件(無論是法定的還是其他的)都被排除在法律允許的最大范圍內(包括,但不限于質量令人滿意的隱含條件,適合目的和提供合理的處置和技能的服務)。

9.11 Except as required by law, RS will not be liable to the Customer for any loss, damage or liability of any kind whatsoever which arises out of the breach of implied warranties, terms or conditions (statutory or otherwise) or breach of any other duty of any kind imposed on RS by operation of law. The Customer acknowledges that it is responsible for ensuring that the products and services it orders are fit for the purposes for which it intends to use them.

9.11除法律規定外,RS將不對客戶因違反默認的保證,條款或條件(法定或其他方式)而產生的任何損失,損害或責任(包括任何費用和費用)負責)或違反任何通過法律對RS進行的任何其他責任。客戶確認起有責任確保其訂單的產品和服務符合其打算使用的目的。

9.12. In giving the warranties set out above, RS does not exclude or limit any application of relevant law where to do so would contravene that law or cause any term of these conditions to be void ("Non Excludable Condition"). These warranties are in addition to any Non- Excludable Conditions.

9.12。在作出上述保證時,RS不排除或限制有關法律的適用,如果這樣做會違反該法令或導致這些條件的任何條款無效(“不可排除條件”)。這些保證是任何不可排除條件的補充。

10. Export Control and Limitations of Use 出口管制和使用限制

10.1 Certain products sold by RS are subject to export control regulations of China, United Kingdom, United States of America, European Union and other countries (“Export Laws”). The Customer shall comply with all such Export Laws and obtain any licence or permit required to transfer, export, re-export or import the products.

10.1某些RS出售的產品受中國,英國,美國,歐盟等國家(“出口法”)的出口管制規定。客戶應遵守所有此類出口法律,并獲得將產品轉讓,出口,再出口或進口到相關領域所需的任何許可證或許可證。

10.2 The Customer shall not, directly or indirectly, sell, permit to be sold, dispose of, export, re-export or otherwise provide products to any country or entity under sanction or embargo administered by China, United Kingdom, United States of America, European Union or other country.

10.2客戶不得直接或間接出售許可證出售,出口,再出口或以其他方式向任何國家或實體提供產品,受制于或禁運,由中國,英國,美國管理和執行的美國,歐盟或其他國家。

10.3 The Customer certifies that products purchased from RS will not be used, sold or incorporated into products used directly or indirectly in the design, development, production or use of chemical, biological or nuclear weapons, delivery vehicles and systems of the same or in the development of any weapons of mass destruction.

10.3客戶證明并聲明從RS購買的產品將不會被用于,銷售或并入直接或間接用于設計,開發,生產或使用化學,生物或核武器,運輸車輛和系統的產品或在發展任何大規模毀滅性武器。

10.4 Products sold by RS are not recommended or authorised for use in life support, surgical implantation, nuclear or aircraft applications or for any use or application in which the failure of a single component could cause substantial harm to persons or property.

10.4 由RS銷售的產品不推薦或授權用于生命支援,手術植入,核或飛機應用,或任何使用或應用,單個組件的故障可能對人員或財產造成重大傷害。

10.5 Classifications of product for export purposes, including ECCN and Harmonised Tariff codes, are made for internal use by RS only. Such information is provided by RS in good faith based on the information available to it at the time of compilation. RS makes no warranty or representation that such information is up to date or correct, and shall not be liable to the Customer for any form of loss or damage suffered by the Customer as a result of reliance upon such information. Use of the information is done so at the Customer’s own risk with no recourse to RS. The Customer is responsible for ensuring compliance with all applicable export legislation, including determining the correct classification of an item at the time of any onward export.

10.5出口產品分類,包括ECCN和協調關稅代碼,僅供RS內部使用。這些信息由RS根據編輯時可獲得的信息真誠地提供。 RS不保證或聲明此類信息是最新的或正確的,并且不會因客戶因依賴此類信息而遭受的任何形式的損失或損害對客戶負責。信息的使用是在客戶自身面臨風險的情況下進行的,而不用追求RS。客戶有責任確保遵守所有適用的出口立法,包括在任何出口時確定物品的正確分類。

11. Liability 責任

11.1 RS shall not be under any liability for damage, losses (whether direct, indirect or consequential), expenses, liabilities, loss of profits, business or economic loss, depletion of goodwill, costs (including legal costs), claims, demands, proceedings, judgments or otherwise resulting from the failure to give advice or information or the giving of incorrect advice or information (including through the RS technical helpline) whether or not due to its negligence or that of its employees, agents or sub-contractors.

11.1 RS不會承擔任何責任對于損害(無論是直接的,間接的或后果性的),費用損失,負債,利潤損失,業務或經濟損失,商譽損失,成本(包括法律費用),索賠,要求,訴訟程序由于未能提供建議或信息,或由于其疏忽而引起的不正確的建議或信息(包括通過RS技術幫助熱線),或者其雇員,代理商或分包商的意見或其他原因造成的。

11.2 RS shall not be liable for economic loss, punitive damages, loss of revenue, loss of profits or expected future business, damage to reputation or goodwill, loss of any order or contract or any consequential or indirect loss or damage, all as may result from, or be connected with:

11.2 RS對經濟損失,懲罰性損害賠償,收入損失,利潤損失或預期未來業務,聲譽或商譽損失,任何訂單或合同的損失或任何間接的或間接的損失或損害概不負責, 或與之相關:

i. any express or implied terms of the contract between RS and the Customer, or of any order accepted by RS;

i. RS與客戶之間的任何明示或暗示的合同條款,或RS接受的任何訂單;

ii. any duty of any kind imposed on RS by law arising out of or in relation to the contract between RS and the Customer or order;

ii. 與客戶或訂單之間由合同引起或與之相關的任何法律對RS規定的任何義務;

iii. any defect in the products or services;

iii. 產品或服務中的任何缺陷;

iv. intellectual property rights infringement; or

iv. 知識產權侵權; 或

v. any other loss whatsoever arising out of these terms and conditions of sale.

v. 這些銷售條款和條件引起的任何其他損失。

11.3 If, not withstanding any other provisions in these terms and conditions of sale including without limitation clauses 9 (Warranties and Remedies), 10 (Export Control and Limitations of Use) and 11 (Liability), any liability attaches to RS, RS's liability to the Customer arising out of or in connection with these terms and conditions of sale or any order whether in contract, tort or otherwise in respect of one or more of:

11.13如果這些銷售條款和條件中的任何其他條款包括但不限于條款9(保修和補救措施),10(出口管制和限制使用)和11(責任)),任何責任都附加于RS,RS對客戶的責任 由這些條款和條件出售或與這些條款和條件相關或任何訂單,無論是以合同,侵權行為或其他方式涉及以下一項或多項:

i. any express or implied terms of the contract between RS and the Customer, or of any order accepted by RS;

i. RS與客戶之間的任何明示或暗示的合同條款,或RS接受的任何訂單;

ii. any duty of any kind imposed on RS by law arising out of or in relation to the contract between RS and the Customer or the order;

ii. 任何由RS或客戶之間的合同引起或與之相關的任何法律規定的任何義務或命令;

iii. any defect in the products or services;

iii. 產品或服務的任何缺陷;

iv. intellectual property rights infringement; or

iv. 知識產權侵權; 或

v. any other loss whatsoever arising out of these terms and conditions of sale;

v. 些銷售條款和條件引起的任何其他損失;

shall be limited in the aggregate to RMB300,000 or the total value of the order, whichever is greater.

須總共限制為人民幣30萬元或訂單總值,以較大者為準

11.4 Nothing in these terms and conditions of sale (including without limitation this clause 11) shall exclude or limit the liability of RS for death or personal injury caused by the negligence of RS or its employees, agents or sub-contractors, or for fraud or anything else which cannot by law be limited or excluded.

11.4這些銷售條款和條件(包括但不限于第11條)不得排除或限制RS因RS或其雇員,代理人或分包商的疏忽造成的死亡或人身傷害或欺詐或任何事情的責任否則法律不得受到限制或排除。

12. Cancellations and Returns 取消和退貨

12.1 RS may, at its discretion and in writing, allow an order to be cancelled where there is no fault with the product subject to RS recovering from the Customer the costs incurred by RS, and subject to the processing charge provided for in this clause 12.

12.1 RS可以絕對酌情決定和以書面形式允許在產品無故障的情況下取消訂單,按照重新從客戶取回的成本,并接受本條款12規定的處理費用。

12.2 In the event of cancellation of part of any order only, RS may invoice the Customer any difference in selling price per unit applicable to the quantity actually despatched up to the time of cancellation compared to the quantity ordered.

12.2如果僅取消任何訂單的部分,RS可以向客戶開具適用于實際發出的數量的單位銷售價格與訂單數量相比的差額發票。

12.3 A processing charge may apply in respect of all products returned other than due to defects covered by the warranty at clause 9 (Warranties and Remedies). RS reserves the right to apply a handling charge of 10% of invoice value.

12.3除第9條(擔保和補救措施)保修范圍內的缺陷外,所有退回的產品均可適用支付退貨費, RS保留要求支付10%發票金額的手續費的權利。

12.4 Customers may only return products to RS, and receive a credit or refund and on the following conditions:

12.4客戶只能將產品退回給RS,并在以下條件下收到退貨發票或退款:

i. The Customer must contact RS on 4006107966 in advance to obtain prior consent and a returns number (to be quoted on all relevant paperwork);

i. 客戶必須提前4006107966聯系RS,以獲得事先同意和退貨號(在所有相關文書工作中引用);

ii. Return must be made within 30 days of the date of delivery (as stated on the delivery documentation) or collection of such product(s).

ii. 退貨必須在交貨之日起30日內(如交貨單上所述)或此類產品的收貨;

iii. Products must be returned to RS in their original condition and packaging, unused and in a condition which will enable them to be immediately fit for re-sale;

iii. 產品必須以原始狀態退回RS,并將其包裝在未使用的狀態下,并使其能夠立即適應轉售;

iv. The Customer must follow any specific instructions which appear on the RS website (including those available in the Product Returns section) or with any product regarding its return to RS; and

iv. 客戶必須遵循RS網站(包括產品退貨部分中可用的)中的任何具體說明或與RS有關的任何產品;和

v. Products must be adequately packed and despatched freight prepaid and clearly labelled to the returns address notified at the time of obtaining the returns number. They should not be returned to the company’s local representative.

v. 產品必須經過充分包裝和運送,預付費用,明確標示于所提供的退貨地址,不能退貨去公司本地的代表處

vi. The Customer must quote the invoice details or the RS reference number on the RS Customer Returns Form from the original despatch note, and return the original relevant VAT tax invoice otherwise any credit given for the returned products will be based upon the lowest sales price and customer must bear any corresponding tax loss.

vi. 客戶必須從原始發貨單中引用RS客戶退貨表上的發票詳細信息或RS參考號,退回相關的增值稅發票,否則退回產品的金額將以最低銷售價格為準,客戶必須承擔相應的稅率損失。

12.5 Where the Customer returns products to RS not in accordance with clause 12.4 (i) – (vi) above (for example, after the period for returns has expired or in an unfit state) RS may refuse to accept the return and return the products to the Customer at the Customer's expense or may apply a handling charge which relates to the actual cost of reprocessing (subject to the minimum charge set out on the RS website).

12.5 如果客戶將產品退回給RS而不是按照上述第12.4(i) - (vi)條(例如,在退貨期限到期或處于不合格狀態后,以RS的決定為最終的,對客戶有約束力) RS可以拒絕接受退貨,并以客戶的接受的價格將產品退回給客戶,或者可以申請與事后處理的實際成本相當的處理費(根據RS網站列出的最低費用)。

12.6 This Returns Policy excludes software, DVDs, videotapes, books, calibrated products, production packaging products, non-catalogue products, extended range products, specially manufactured products and any products marked as non-cancellable (NC) or non-returnable (NR). In addition, RS will not accept returned ESD sensitive devices where the integrity of the original RS ESD shielding packaging has been compromised e.g. the bag has been opened and resealed or multiple bags have been stapled together.

12.6根據本條12規定的退貨政策不包括軟件,DVD,錄像帶,書籍,校準產品,生產包裝產品,非目錄產品,擴展產品,特殊制造產品以及任何標記為不可取消(NC)或不可退回(NR)。此外,RS不會接受原始RS ESD屏蔽包裝的完整性已被損害的返回的ESD敏感設備,例如。該袋已經打開和重新密封,或者多個包裝已被裝訂在一起。

12.7 RS accepts no responsibility for any loss of or damage to products in transit from Customer to RS or for any items received by RS with them.

12.7 RS對于從客戶到RS的轉手產品或由RS接收的任何物品的任何損失或損害不承擔任何責任。

12.8 The Customer may only cancel or amend scheduled orders (i.e. orders for Products to be delivered periodically and which are specifically sourced for the Customer) if notice is received in writing at least 14 days prior to the next delivery date.

12.8如果在下一個交貨日期之前至少14天以書面形式收到通知,客戶只能取消或修改遠期訂單(即定期交付產品的訂單和那些是專門為客戶采購的訂單)。

13. Services 服務

13.1 RS offers services in respect of products. These services include: REPAIR, CALIBRATION, SOFTWARE, UPDATE, EPROM PROGRAMMING and any other services that the parties agree. RS may quote a turnaround time target for these services, but RS shall be under no liability if it fails to comply with such target. Except in respect of the REPAIR service, the product must be free from physical and electrical damage and from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the product). The special conditions which apply to repairs, calibration, software update and eprom programming are:

13.1 RS提供有關產品的服務。這些服務包括:維修,校準,軟件,更新,EPROM編程以及各方同意的任何其他服務。 RS可能會根據這些服務需要的周轉時間設定目標,但如果沒有符合此類目標,RS將不承擔任何責任。除了維修服務之外,產品必須沒有物理和電氣損壞以及修改(除了產品附帶的文獻中詳細說明的修改)。適用于維修,校準,軟件更新和eprom編程的特殊條件有:

i. Repairs: The REPAIR service is subject to the availability of parts and is only available if the product has not suffered excessive physical or electrical damage and is free from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the product). Any instructions set out in the repair information/questionnaire supplied with the product in question must be complied with. RS may at its absolute discretion either repair the product or replace it with a substitute product. Any Customer-generated software returned with a product will be erased or otherwise destroyed on receipt and RS shall not be under any liability whatsoever in respect of any data contained in such software.

i. 維修:維修服務僅供適用部分,僅在產品沒有遭受過度的物理或電氣損壞且不受修改(產品隨附的文獻中所詳細說明的修改除外)時可用。必須遵守與產品相關的維修信息/問卷中列出的任何說明。 RS可以絕對酌情修理產品或用替代產品替換產品。任何由產品返回的客戶生成的軟件將在收到后被刪除或以其他方式銷毀,RS對于此類軟件中包含的任何數據均不承擔任何責任。

ii. Calibration: RS will check the product for compliance with the published specification at appropriate points, using working standards which are periodically verified and which are traceable to National Standards. If RS has to carry out more than the minor adjustments appropriate to a normal recalibration routine, RS will either return the Product to the Customer or, on receipt of the appropriate order, will repair the Product subject to RS' Repair Service conditions, before further Calibration. In this case, the Repair Service charge will be payable by the Customer in addition to the Calibration Service charge.

ii. 校準:RS將在適當的時候檢查產品是否符合公布的規格,使用定期驗證的工作標準,并可追溯到國家標準。如果RS必須執行適合于正常重新校準程序的微小調整,RS將會將產品退回給客戶,或者在收到相應的訂單后,將根據RS的維修服務條件修理產品,然后再進一步校準。在這種情況下,除了校準服務費之外,客戶還將支付維修服務費用。

iii. Software Update: RS will install the latest version of software. RS will functionally check the unit to ensure software acceptance.

iii. 軟件更新:RS將安裝最新版本的軟件。 RS將功能檢查本機,以確保軟件驗收。

iv. Eprom Programming: The Customer shall be liable to RS for any damage and/or expense to RS arising from any computer virus present in any media supplied to RS by the Customer for use in the EPROM programming service. Any data or programmes contained in Customer's devices will be erased or otherwise destroyed and RS shall not be under any liability in respect of such data or programmes. The Customer must advise RS of its specific requirements and RS accepts no liability if the Customer fails to do this. The Customer warrants that the copying or processing by RS of any programme supplied to RS in any form will not infringe the intellectual property or other rights of any third party.

iv. Eprom編程:由客戶在EPROM編程服務中使用的提供給RS的任何媒體中存在的任何計算機病毒,客戶應對RS造成的任何損壞和/或費用負責。客戶設備中包含的任何數據或程序將被刪除或以其他方式銷毀,RS對于此類數據或程序不承擔任何責任。客戶必須向RS咨詢其具體要求,如果客戶不遵守此規定,RS不承擔任何責任。客戶保證,以任何形式提供給RS的任何程序的復制或處理不會侵犯任何第三方的知識產權或其他權利。

14. Force Majeure 不可抗力

A force majeure event is any event beyond the reasonable control of RS (including but not limited to government actions, war, fire, explosion, flood, labour disputes, traffic congestion, the downtime of any external line, or RS's inability to procure services, materials or articles required for the performance of the contract except at enhanced prices). If RS is prevented or restricted from carrying out all or any of its obligations under these terms and conditions of sale by reason of any force majeure event, then RS shall be relieved of its obligations during the period that such event continues, and shall not be liable for any delay and/or failure in the performance of its obligations during such period. If the force majeure event continues for a period longer than fourteen days, RS may cancel the affected order or cancel the whole or any part of these terms and conditions of sale, without any liability to the Customer.

不可抗力事件是超出RS的合理控制的任何事件(包括但不限于政府行為,戰爭,火災,爆炸,洪水,勞資糾紛,交通擁堵,任何外部線路的停機時間,或RS無法采購服務, 材料或物品履行合同,除非以提高的價格)。 如果RS由于任何不可抗力事件而被阻止或限制在這些銷售條款和條件下履行其全部或任何義務,則RS在此類事件繼續期間應被解除義務,不得對此期間履行其義務的任何延誤和/或失敗負責。 如果不可抗力事件持續了十四天以上,RS可以取消受影響的訂單,或者取消這些銷售條款和條件的全部或任何部分,而不對客戶承擔任何責任和/或賠償。

15. Intellectual Property Right 知識產權

15.1 The Customer acknowledges that RS and its licensors own the intellectual property rights in the RS website, the RS catalogues, the catalogue content and the stock numbers, and that their whole or partial reproduction without RS's prior written consent is prohibited.

15.1客戶確認RS及其許可人擁有RS網站的知識產權,RS目錄,目錄內容和庫存號,并且禁止在沒有RS事先書面同意的情況下進行全部或部分復制。

15.2 RS does not warrant or give any assurance to the Customer that any products supplied do not infringe the intellectual property rights of any third party.

15.2 RS不保證或向客戶保證任何提供的產品不會侵犯任何第三方的知識產權。

16. Anti-Bribery 反賄賂

16.1 The Customer shall (and shall ensure that persons associated with it or other persons who are providing goods or services in connection with these Terms and Conditions shall) comply with all applicable laws, statutes, regulations relating to anti-bribery and anti-corruption, including, but not limited to, the UK Bribery Act 2010 (the Relevant Requirements) and shall:

16.1客戶(并應確保與本協議有關的人員或其他提供產品或服務的人員遵守本條款和條件)應遵守所有適用的法律,法規, 相關的反賄賂和反腐敗的政策,包括但不限于“2010年英國賄賂法和防止賄賂條例”(相關要求),并應:

i. not (directly or indirectly) induce any employee, agent or subcontractor of RS to make any concession to or confer any benefit on the Customer, refrain or withhold from doing any act, in return for any gift, money, or other inducement;

i. (直接或間接)誘使RS的任何雇員,代理人或分包商對客戶作出任何讓步或授予任何利益,避免或扣留任何行為,以換取任何禮物,金錢或其他誘因;

ii. not do or omit to do any act that will cause or lead RS to be in breach of any of the Relevant Requirements;

ii. 不做或不做任何會導致或引起RS違反任何相關要求的行為;

iii. promptly report to RS any request or demand for any undue financial or other advantage of any kind received by the Customer in connection with the performance of this contract;

iii. 立刻向RS報告任何客戶因在履行合同條款而提出的任何不正當財務或其他利益的請求或要求;

16.2 The Customer is informed that:

16.2客戶獲悉:

i. RS employees are not permitted to accept gifts of more than token value, loans, excessive entertainment or other substantial favours from any company or individual that does business with RS or seeks to do so;

i. 我司RS員工不得接受與RS有業務往來的任何公司或個人的超過限定價值的禮物,貸款,過度娛樂或其他重大優惠;

ii. RS employees are not permitted to solicit gifts or other favours from any company or individual that does business with RS, or seeks to do so; and

ii. RS員工不得從任何與RS有業務往來的公司或個人招攬禮品或其他優惠,或試圖這樣做; 和

iii. entertainment of RS employees is acceptable only if it has a justifiable business purpose. It should be of a reasonable nature and such that RS's employees, agents or contractors, can reciprocate.

iii. 招待RS員工的娛樂只有被認為具有正當經營目的才可以接受。 它應該是合理的,對RS的員工,代理商或承包商一種答謝。

16.3 Financial restrictions on gifts and entertainment are contained in RS's Anti-Bribery Policy and further details are available on request.

16.3 RS的反賄賂政策包含禮品和娛樂的財務金額限制,并可根據要求提供更多詳細信息。

16.4 Any breach of this clause 16 shall be a material breach of these terms and conditions which is incapable of remedy.

16.4任何違反本條第16條都是對這些條款和條件的重大違反,這是無法補救的。

17. Data Protection and Customer Information數據保護和客戶信息

17.1 RS shall keep personal details of the Customer and its employees (the “Data”) confidential at all times. RS policies and practices with respect to the collection, use, retention, disclosure, transfer, security and access of the Data will be in accordance with the law of the Peoples Republic of China and are set out in our Privacy Policy.

17.1 RS應隨時保密客戶及其員工的個人信息(“數據”)。 關于數據收集,使用,保留,披露,轉讓,安全和訪問的RS政策和做法將符合中華人民共和國法律,并列入我們的隱私政策。

17.2 RS is part of an international group of companies owned by Electrocomponents plc and is registered as a data controller under the UK Data Protection Act 1998. Any member of this group may keep and use personal details of the Customer and its employees for the purposes of providing products and services to the Customer. In addition RS may disclose the Customer's and its employees' details to organisations working on behalf of RS anywhere in the world on a confidential basis (for example, credit reference agencies, mailing houses and call centres) for the purpose of proper fulfilment of orders and RS' obligations under these terms and conditions of sale. The terms of the Privacy Policy are hereby incorporated into these conditions. Excepting if it would otherwise create or allow a breach of law, the provisions of these conditions of sale nevertheless prevail over any inconsistency between these conditions of sale and our Privacy Policy. Please see our Privacy Policy on the RS Website for full details.

RS是Electrocomponents plc擁有的國際集團公司的一部分,并根據“1998年英國數據保護法”注冊為數據控制人。通過根據這些銷售條款和條件向RS提供任何產品和服務訂單,客戶特此授予同意該組織的任何成員可以保留和使用客戶及其員工的個人詳細信息,以便向客戶提供產品和服務。此外,RS可以在保密的基礎上(例如信用參考機構,郵寄屋和呼叫中心)向世界各地代表RS工作的組織披露客戶及其員工的詳細信息,以正確履行訂單和RS在這些銷售條款和條件下的義務。隱私政策的條款特此納入這些條件。除非這樣做會造成或允許違法,否則這些銷售條件的條款仍然超出了這些銷售條件與我們的隱私政策之間的任何不一致之處。請參閱RS網站上的隱私政策以了解詳細信息。

17.3 RS may send to any business Customer and its employees details of other products and services offered by its group that may interest the Customer. If the Customer or its employees do not want to receive details of these offers, or wish to amend or correct their details, then they should contact the Customer Service Department, RS Components (Shanghai) Ltd either in writing at 23/F, East Ocean Business Centre, Phase II, 618 Yan’an Eastern Road, Shanghai, China 20001 or by e-mail at: [email protected]

17.3 RS可以向任何企業客戶及其員工發送其可能感興趣的客戶提供的其他產品和服務的詳細信息,前提是相關客戶和/或其員工已經同意RS將其個人信息用于營銷目的。在獲得其明確同意之前,RS不得將任何客戶和/或其雇員的個人資料用于營銷目的。如果客戶或其員工在給出同意后不想收到這些優惠的詳細信息,或希望修改或更正其詳細信息,則應聯系歐時電子元件(上海)有限公司的客戶服務部門,或者以書面形式通過上海延安東路618號東海商業中心第二期23層或電郵:[email protected]

17.4 The Customer consents that RS may use the name of the Customer by disclosing it to certain RS suppliers for market research and commission purposes.

17.4客戶同意RS可以使用客戶的名稱披露給RS指定的供應商的作為市場研究和委托的目的。

18. Law and Jurisdiction法律和管轄權

18.1 The contract between RS and the Customer based on these terms and conditions of sale as applicable to each Customer order shall be governed by and interpreted in accordance with the Peoples Republic of China Law and the Customer submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the Peoples Republic of China, but RS may enforce the contract in any court of competent jurisdiction.

18.1根據適用于每個客戶訂單的銷售條款和條件,RS與客戶之間的合同應由中華人民共和國法律管轄和解釋,客戶向中國法院的非排他性管轄權提交,但RS可以在任何具有管轄權的法院執行合同。

18.2 If any part of these terms and conditions of sale is found to be unenforceable by any court or competent authority or would be found to be unenforceable if it were interpreted or construed in a particular way, then it is the parties' express intention that the relevant wording should be interpreted or construed so as to avoid such a finding and that, in the event of such a finding, the remainder of the provision in question shall be interpreted or construed to give it full effect.

18.2如果這些銷售條款和條件的任何部分被任何法院或主管當局認定為不可執行,或者如果被解釋或解釋為特定方式,則被認定是不可執行的,那么當事人明確表示,應對相關措辭進行解釋或解釋,以避免此類裁定,如果發現有此結論,則有關規定的其余部分將被解釋或解釋為充分發揮作用。

18.3 The Contracts (Rights of Third parties) Ordinance shall not apply to these terms and conditions of sale, and unless specifically herein provided, no person other than the Customer and RS shall have any rights under these terms and conditions of sale. Nor shall these terms and conditions of sale be enforceable by any person who is not a party to these terms and conditions of sale under the Contracts (Rights of Third parties) Ordinance or other substantively similar legislation, or such other applicable laws.

18.3合同(第三方權利)條例不適用于這些銷售條款和條件,除非本協議另有規定,客戶和RS以外的任何人均不得享有這些銷售條款和條件的權利。 這些銷售條款和條件也不得由根據合同(第三方權利)條例或其他實質相似的立法或其他適用法律而不是這些銷售條款和條件的一方的任何人強制執行

Registered office: RS Components (Shanghai) Ltd, 2/F No. 53 Factory Building, No. 311 Fu Te Road (South), Waigaoqiao Free Trade Zone, Pudong, Shanghai, China 200131

注冊辦公室:歐時電子元件(上海)有限公司,上海外高橋自有貿易區富特南路311號53號廠房2層。郵編200131

RS, PurchasingManager® and the symbol are trademarks of RS Components Limited. An Electrocomponents Company.

黑龙江p62app